Using AI to study Japanese

Date: 2025-09-29

I've recently started studying JLPT N2 level materials. Most of my study is self-directed, without a teacher supervising me. While I do have weekly Japanese lessons where I can ask questions about grammar points or vocabulary, I face two challenges: - I often forget to ask about things that I struggled with during self-study - More importantly, I'm not patient enough to wait until my next lesson to get my questions answered

Previously, I would simply Google my questions and consistently find good answers and examples. While this method works well, the constant context switching between study materials and various browser searches can be disruptive to the learning flow.

What if you could simply ask these questions to an AI assistant and receive instant, detailed answers with examples, plus the ability to ask unlimited follow-up questions? Essentially, what if you had a personal Japanese tutor available 24/7?

I'm certainly not the first person to think of this—I actually tried this approach a couple of years ago when ChatGPT 3.5 launched. The results were decent but not exceptional, and the free-tier limitations were restrictive. However, things have dramatically improved since then.

Both ChatGPT and Claude now offer incredibly generous free tiers, and the quality has dramatically improved. You can easily create a "project" in your AI tool of choice with custom instructions that persist across sessions—eliminating the need to repeat context and allowing you to dive straight into learning discussions.

Today I want to share how I'm using Claude to enhance my Japanese studies (though this approach would work equally well with ChatGPT).

Setting up a Japanese tutor in Claude

First of all, you'll need to register for a free account at Claude or ChatGPT. Once you have an account, you should be able to see a section in the sidebar that says "Projects". Click on it, to get to the following page:

Claude project creation

Then, you'll end up in a screen like the one below:

claude-project-home-page.png

Now it's time to set some base instructions for Claude to follow in this project. Click on the top right Instructions panel to set them up:

claude-project-instructions.png

Then all you have to do is start a new conversation in this project. For instance, here's the last grammar point I've been studying:

Can you explain the を問わず grammar point? I'm particularly interested in the "anytime / anywhere / anyone" meaning

And Claude's answer:


を問わず (をとわず) - "Regardless of Anytime / Anywhere / Anyone"

Formation

  • Noun + を問わず
  • Question word + を問わず (いつでも、どこでも、だれでも become いつを問わず、どこを問わず、だれを問わず)
  • Noun1 + Noun2 + を問わず (opposing pairs)

Meaning

This expresses that something applies regardless of the condition mentioned. When used with question words (いつ、どこ、だれ、何), it creates the meaning of "anytime," "anywhere," "anyone," or "anything."

Examples with question words (anytime/anywhere/anyone)

  1. いつを問わず、ご連絡ください。 (いつをとわず、ごれんらくください。) "Please contact us anytime." (literally: regardless of when)

  2. どこを問わず、この商品は人気です。 (どこをとわず、このしょうひんはにんきです。) "This product is popular anywhere." (literally: regardless of where)

  3. だれを問わず、平等に扱います。 (だれをとわず、びょうどうにあつかいます。) "We treat everyone equally." (literally: regardless of who)

Examples with nouns

  1. 性別を問わず、応募できます。 (せいべつをとわず、おうぼできます。) "You can apply regardless of gender."

  2. 昼夜を問わず、働いています。 (ちゅうやをとわず、はたらいています。) "I work day and night." (literally: regardless of day or night)

  3. 国内国外を問わず、配送可能です。 (こくないこくがいをとわず、はいそうかのうです。) "Delivery is possible both domestically and internationally."

Key points

  • Formal expression, similar to にかかわらず
  • Often used with opposing pairs (昼夜、男女、老若、etc.)
  • を問わず slightly emphasizes "not asking/not questioning" the condition
  • Very common in business and formal contexts
  • When used with question words, it creates convenient expressions for "anytime/anywhere/anyone"

This grammar point is especially useful for expressing inclusivity or unlimited conditions!


As you can see, this is a very detailed explanation, with multiple examples and notes. I can then ask follow-up questions, such as:

Would you say いつでもいい、なんでもいい、どこでもいい could be the equivalent casual expressions of いつを問わず、何を問わず、どこを問わず?

And then Claude would point out how wrong I am:


That's a great question, but I'd say they're not quite equivalent - there's an important nuance difference!

いつでもいい、なんでもいい、どこでもいい

These mean "any time is fine", "anything is fine", "anywhere is fine" - they express that you have no preference or that you're flexible/indifferent about the choice.

Example:

  • A: いつ会いましょうか。(When shall we meet?)
  • B: いつでもいいよ。(Anytime is fine with me.)

いつを問わず、何を問わず、どこを問わず

These mean something is true or applicable in all cases or under any circumstances - regardless of time/thing/place. It's not about having no preference, but about universality or no restrictions.

Example:

  • この店はいつを問わず混んでいる。(This restaurant is crowded at all times / regardless of when you go.)

Better casual equivalents would be

  • いつを問わず → いつでも (anytime/always/at all times)
  • どこを問わず → どこでも (anywhere/everywhere)
  • 何を問わず → 何でも (anything/everything)

So: いつでも、どこでも、何でも (without いい) are closer equivalents to を問わず!

Does that distinction make sense?


And of course you can and should continue the conversation until you've fully understood the topic:

Understood, I should have known that the presence of いい in the casual expressions actually change their meaning. I didn't know that

To which Claude will always reply and reinforce previous explanations, sometimes repeating itself, but then you're supposed to be learning here, right?


Exactly! You've got it. It's a really important distinction.

Without いい

  • いつでも = anytime/at all times
  • どこでも = anywhere/everywhere
  • なんでも = anything/everything

With いい

  • いつでもいい = any time is fine (I don't mind which)
  • どこでもいい = anywhere is fine (I have no preference)
  • なんでもいい = anything is fine (I don't care which)

Adding いい shifts the meaning from "universal/all cases" to "I'm okay with any option" or "I have no particular preference."

This is actually a common pattern in Japanese - you'll see it with other expressions too: - だれでも = anyone/everyone - だれでもいい = anyone is fine (I don't care who)

It's one of those subtle things that can really change the meaning of what you're saying, so I'm glad this clicked for you! These little nuances are what make N2 level tricky but also really interesting.


This is just a very simple example of a conversation you can have with almost any AI these days when you want to learn more about any topic, not just Japanese. They're not a replacement for having a real lesson and conversation with a teacher, but I think they're a great complement to self-study.

The Three Little Pigs (JP)

Date: 2025-06-04

This is an easy to intermediate AI (ChatGPT) translation of the Three Little Pigs story in Japanese. The original text can be found here.

三びきの子ぶた

むかしむかし、三びきの子ぶたがいました。ある日、お母さんぶたが言いました。

「あなたたちは大きくなったから、自分の家を作って、自分で生活しなさい。」

こうして、三びきの子ぶたは旅に出て、それぞれ自分の家を作ることにしました。

一番目の子ぶたは、わらで家を作りました。とても早くできました。でも、あまり強くありませんでした。

二番目の子ぶたは、木で家を作りました。わらよりは強かったですが、それでもあまり安全ではありませんでした。

三番目の子ぶたは、レンガで家を作りました。時間がかかりましたが、とても強くてしっかりした家でした。

ある日、おおかみがやってきました。一番目の子ぶたのわらの家に行きました。

「ぶたさん、ぶたさん、家に入れてください。」とおおかみが言いました。

「だめです!」と子ぶたが言いました。

「じゃあ、息をふいて、その家をふきとばすぞ!」とおおかみが言って、ふーっと息をふくと、わらの家はとんでいってしまいました。子ぶたは逃げて、二番目のぶたの家に入りました。

おおかみは木の家に来ました。

「ぶたさんたち、家に入れてください。」

「だめです!」

「じゃあ、ふきとばすぞ!」

おおかみは息をふいて、木の家もこわしてしまいました。二びきの子ぶたは三番目のぶたのレンガの家に逃げました。

おおかみはレンガの家に来ました。

「ぶたさんたち、家に入れてください。」

「だめです!」

おおかみは何回も息をふきましたが、レンガの家はこわれませんでした。

おこったおおかみは、えんとつから入ろうとしました。でも、三番目の子ぶたが大きなおなべでお湯をわかしていました。

おおかみがえんとつからおりてくると、おなべに落ちて、びっくりしてにげていきました。

それから、三びきの子ぶたはしっかりした家で、幸せにくらしました。

おしまい

The restaurant with many orders

Date: 2025-06-03

I read this short story in Japanese a few months ago, and even though I liked it, I thought it was a bit hard to understand due to the old-fashioned language. I've been using AI recently to help me better understand Japanese texts, and I thought it would be a good idea to try it with this story. Here's an AI-assisted modernised version of the text, which I think is much easier to read and understand.

注文の多い料理店 - 宮沢賢治

二人の若い紳士が、すっかりイギリスの兵隊のかたちをして、ピカピカの銃をかついで、白くまみたいな犬を2匹つれて、だいぶ山奥の、木の葉のかさかさしたとこを、こんなことを言いながら、歩いておりました。
「ぜんたい、ここらの山は怪しからんね。鳥も獣も一匹も居やがらん。なんでも構わないから、早くタンタアーンと、やって見たいもんだなあ。」
「鹿の黄色な横っ腹なんぞに、二三発お見舞いしたら、ずいぶん痛快だろうねえ。くるくるまわって、それからどたっと倒れるだろうねえ。」
 それはだいぶの山奥でした。案内してきた専門の銃撃ちも、ちょっとまごついて、どこかへ行ってしまったくらいの山奥でした。
 それに、あんまり山が物凄いので、その白くまみたいな犬が、2匹いっしょにめまいを起こして、しばらく吠えて、それから泡を吐いて死んでしまいました。
「じつにぼくは、二千四百円の損害だ」と一人の紳士が、その犬のまぶたを、ちょっと返してみて言いました。
「ぼくは二千八百円の損害だ。」と、もうひとりが、悔しそうに、頭をまげて言いました。
 はじめの紳士は、少し顔色を悪くして、じっと、もうひとりの紳士の、顔つきを見ながら言いました。
「ぼくはもう戻ろうと思う。」
「さあ、ぼくもちょうど寒くなったし腹は空いてきたし戻ろうと思う。」
「そいじゃ、これで切りあげよう。なあに戻りに、昨日の宿屋で、山鳥を拾円も買って帰ればいい。」
「うさぎもいたねえ。そうすれば結局おんなじこった。では帰ろうじゃないか」
 ところがどうも困ったことは、どっちへ行けば戻れるのか、いっこうに見当がつかなくなっていました。
 風がどうと吹いてきて、草はざわざわ、木の葉はかさかさ、木はごとんごとんと鳴りました。
「どうも腹が空いた。さっきから横っ腹が痛くてたまらないんだ。」
「ぼくもそうだ。もうあんまり歩きたくないな。」
「歩きたくないよ。ああ困ったなあ、何か食べたいなあ。」
「食べたいもんだなあ」
 二人の紳士は、ざわざわ鳴るすすきの中で、こんなことを言いました。
 その時ふとうしろを見ますと、立派な一軒の西洋造りの家がありました。
 そして玄関には
    RESTAURANT
    西洋料理店
    WILDCAT HOUSE
    山猫軒
    という札が出ていました。
「君、ちょうどいい。ここはこれでなかなか開けてるんだ。入ろうじゃないか」
「おや、こんなとこにおかしいね。しかしとにかく何か食事ができるんだろう」
「もちろんできるさ。看板にそう書いてあるじゃないか」
「入ろうじゃないか。ぼくはもう何か食べたくて倒れそうなんだ。」
 二人は玄関に立ちました。玄関は白い瀬戸の煉瓦で組んで、実に立派なもんです。
 そして硝子の開き戸が立って、そこに金文字でこう書いてありました。

「どなたもどうかお入りください。決してご遠慮はありません」
 二人はそこで、ひどく喜んで言いました。
「こいつはどうだ、やっぱり世の中はうまくできてるねえ、今日一日苦労したけれど、今度はこんないいこともある。この家は料理店だけれどもただでご馳走するんだぜ。」
「どうもそうらしい。決してご遠慮はありませんというのはその意味だ。」
 二人は戸を押して、中へ入りました。そこはすぐ廊下になっていました。その硝子戸の裏側には、金文字でこうなっていました。

「特に太ったお方や若いお方は、大歓迎いたします」
 二人は大歓迎というので、もう大喜びです。
「君、ぼくらは大歓迎にあたっているのだ。」
「ぼくらは両方兼ねてるから」
 ずんずん廊下を進んで行きますと、今度は水色のペンキ塗りの扉がありました。
「どうも変な家だ。どうしてこんなにたくさん戸があるのだろう。」
「これはロシア式だ。寒いとこや山の中はみんなこうさ。」
 そして二人はその扉を開けようとしますと、上に黄色な字でこう書いてありました。

「当軒は注文の多い料理店ですからどうかそこはご承知ください」
「なかなかはやってるんだ。こんな山の中で。」
「それあそうだ。見たまえ、東京の大きな料理屋だって大通りには少ないだろう」
 二人は言いながら、その扉を開けました。するとその裏側に、

「注文はずいぶん多いでしょうがどうか一々こらえて下さい。」
「これはぜんたいどういうんだ。」一人の紳士は顔をしかめました。
「うん、これはきっと注文があまり多くて支度が手間取るけれどもごめん下さいとこういうことだ。」
「そうだろう。早くどこか部屋の中に入りたいもんだな。」
「そしてテーブルに座りたいもんだな。」
 ところがどうもうるさいことは、また扉が一つありました。そしてそのわきに鏡がかかって、その下には長い柄のついたブラシが置いてあったのです。
 扉には赤い字で、

「お客様方、ここで髪をきちんとして、それからはきもの
 の泥を落してください。」
と書いてありました。
「これはどうももっともだ。僕もさっき玄関で、山の中だと思って見くびったんだよ」
「作法の厳しい家だ。きっとよほど偉い人たちが、たびたび来るんだ。」
 そこで二人は、きれいに髪を整えて、靴の泥を落としました。
 そしたら、どうです。ブラシを板の上に置くや否や、そいつがぼうっとかすんで無くなって、風がどうっと部屋の中に入ってきました。
 二人はびっくりして、互いに寄り添って、扉をガタンと開けて、次の部屋へ入って行きました。早く何か暖かいものでも食べて、元気をつけておかないと、もう途方もないことになってしまうと、二人とも思ったのでした。
 扉の内側に、また変なことが書いてありました。

「銃と弾丸をここへ置いてください。」
 見るとすぐ横に黒い台がありました。
「なるほど、銃を持ってものを食うという法はない。」
「いや、よほど偉い人が始終来ているんだ。」
 二人は銃をはずし、ベルトを解いて、それを台の上に置きました。
 また黒い扉がありました。
「どうか帽子とコートと靴をおとり下さい。」
「どうだ、とるか。」
「仕方ない、とろう。たしかによっぽど偉い人なんだ。奥に来ているのは」
 二人は帽子とオーバーコートを釘にかけ、靴をぬいでぺたぺた歩いて扉の中に入りました。
 扉の裏側には、
「ネクタイピン、カフスボタン、眼鏡、財布、その他金物類、
 特に尖ったものは、みんなここに置いてください」
と書いてありました。扉のすぐ横には黒塗りの立派な金庫も、ちゃんと口を開けて置いてありました。鍵まで添えてあったのです。
「ははあ、何かの料理に電気を使うと見えるね。金気のものは危ない。特に尖ったものは危ないとこう言うんだろう。」
「そうだろう。して見ると勘定は帰りにここで払うのだろうか。」
「どうもそうらしい。」
「そうだ。きっと。」
 二人は眼鏡をはずしたり、カフスボタンをとったり、みんな金庫の中に入れて、パチンと錠をかけました。
 少し行きますとまた扉があって、その前に硝子の壺が一つありました。扉にはこう書いてありました。
「壺の中のクリームを顔や手足にすっかり塗ってください。」
 見ると確かに壺の中のものは牛乳のクリームでした。
「クリームを塗れというのはどういうんだ。」
「これはね、外が非常に寒いだろう。部屋の中があんまり暖かいとひびが切れるから、その予防なんだ。どうも奥には、よほど偉い人がきている。こんなとこで、案外ぼくらは、貴族と近づきになるかも知れないよ。」
 二人は壺のクリームを、顔に塗って手に塗ってそれから靴下をぬいで足に塗りました。それでもまだ残っていましたから、それは二人ともめいめいこっそり顔へ塗るふりをしながら食べました。
 それから大急ぎで扉を開けますと、その裏側には、
「クリームをよく塗りましたか、耳にもよく塗りましたか、」
と書いてあって、小さなクリームの壺がここにも置いてありました。
「そうそう、ぼくは耳には塗らなかった。危なく耳にひびを切らすとこだった。ここの主人はじつに用意周到だね。」
「ああ、細かいとこまでよく気がつくよ。ところでぼくは早く何か食べたいんだが、どうもこうどこまでも廊下じゃ仕方ないね。」
 するとすぐその前に次の戸がありました。
「料理はもうすぐできます。
 十五分とお待たせはいたしません。
 すぐ食べられます。
 早くあなたの頭に瓶の中の香水をよく振りかけてください。」
 そして戸の前には金ピカの香水の瓶が置いてありました。
 二人はその香水を、頭へパチャパチャ振りかけました。
 ところがその香水は、どうも酢のような匂いがするのでした。
「この香水は変に酢くさい。どうしたんだろう。」
「間違えたんだ。下女が風邪でも引いて間違えて入れたんだ。」
 二人は扉を開けて中に入りました。
 扉の裏側には、大きな字でこう書いてありました。
「いろいろ注文が多くてうるさかったでしょう。お気の毒でした。
 もうこれだけです。どうか体中に、壺の中の塩をたくさん
 よくもみ込んでください。」
 なるほど立派な青い瀬戸の塩壺は置いてありましたが、今度という今度は二人ともぎょっとしてお互いにクリームをたくさん塗った顔を見合せました。
「どうもおかしいぜ。」
「ぼくもおかしいと思う。」
「たくさんの注文というのは、向こうがこっちへ注文してるんだよ。」
「だからさ、西洋料理店というのは、ぼくの考えるところでは、西洋料理を、来た人に食べさせるのではなくて、来た人を西洋料理にして、食べてやる家とこういうことなんだ。これは、その、つ、つ、つ、つまり、ぼ、ぼ、ぼくらが……。」ガタガタ、震えだしてもうものが言えませんでした。
「その、ぼ、ぼくらが、……うわあ。」ガタガタ震えだして、もうものが言えませんでした。
「逃げ……。」ガタガタしながら一人の紳士は後ろの戸を押そうとしましたが、どうです、戸はもう一分も動きませんでした。
 奥の方にはまだ一枚扉があって、大きなかぎ穴が二つつき、銀色のフォークとナイフの形が切りだしてあって、
「いや、わざわざご苦労です。
 大変結構にできました。
 さあさあおなかにお入りください。」
と書いてありました。おまけにかぎ穴からはきょろきょろ二つの青い眼玉がこっちをのぞいています。
「うわあ。」ガタガタ。
「うわあ。」ガタガタ。
 二人は泣き出しました。
 すると戸の中では、こそこそこんなことを言っています。
「だめだよ。もう気がついたよ。塩をもみこまないようだよ。」
「当たり前さ。親分の書きようがまずいんだ。あそこへ、いろいろ注文が多くてうるさかったでしょう、お気の毒でしたなんて、間抜けなことを書いたもんだ。」
「どっちでもいいよ。どうせぼくらには、骨も分けてくれやしないんだ。」
「それはそうだ。けれどももしここへあいつらが入って来なかったら、それはぼくらの責任だぜ。」
「呼ぼうか、呼ぼう。おい、お客さん方、早くいらっしゃい。いらっしゃい。いらっしゃい。お皿も洗ってありますし、菜っ葉ももうよく塩でもんで置きました。あとはあなたがたと、菜っ葉をうまく取り合わせて、真っ白なお皿にのせるだけです。早くいらっしゃい。」
「はい、いらっしゃい、いらっしゃい。それともサラダはお嫌いですか。そんならこれから火を起してフライにしてあげましょうか。とにかく早くいらっしゃい。」
 二人はあんまり心を痛めたために、顔がまるでくしゃくしゃの紙くずのようになり、お互いにその顔を見合せ、ぶるぶる震え、声もなく泣きました。
 中ではふっふっと笑ってまた叫んでいます。
「いらっしゃい、いらっしゃい。そんなに泣いてはせっかくのクリームが流れるじゃありませんか。はい、ただいま。じき持ってまいります。さあ、早くいらっしゃい。」
「早くいらっしゃい。親方がもうナプキンをかけて、ナイフを持って、舌なめずりして、お客さま方を待っていられます。」
 二人は泣いて泣いて泣いて泣いて泣きました。
 そのとき後ろからいきなり、
「わん、わん、ぐわあ。」という声がして、あの白くまみたいな犬が2匹、扉を突き破って部屋の中に飛び込んできました。鍵穴の眼玉はたちまちなくなり、犬どもはううとうなってしばらく部屋の中をくるくる回っていましたが、また一声
「わん。」と高く吠えて、いきなり次の扉に飛びつきました。戸はガタリと開き、犬どもは吸い込まれるように飛んで行きました。
 その扉の向こうの真っ暗やみの中で、
「にゃあお、くわあ、ごろごろ。」という声がして、それからがさがさ鳴りました。
 部屋は煙のように消え、二人は寒さにぶるぶる震えて、草の中に立っていました。
 見ると、上着や靴や財布やネクタイピンは、あっちの枝にぶらさがったり、こっちの根元に散らばったりしています。風がどうと吹いてきて、草はざわざわ、木の葉はかさかさ、木はごとんごとんと鳴りました。
 犬がふうとうなって戻ってきました。
 そして後ろからは、
「旦那あ、旦那あ、」と叫ぶものがあります。
 二人は急に元気がついて
「おおい、おおい、ここだぞ、早く来い。」と叫びました。
 簔帽子をかぶった専門の猟師が、草をざわざわ分けてやってきました。
 そこで二人はやっと安心しました。
 そして猟師の持ってきた団子を食べ、途中で十円だけ山鳥を買って東京に帰りました。
 しかし、さっき一度紙くずのようになった二人の顔だけは、東京に帰っても、お湯に入っても、もう元のとおりに直りませんでした。

Original text

幼児との飛行機旅行について

一週間前に妻と娘とスペインに来ました。パリから僕の出身地まで飛行機で1時間30分ぐらいしかかからないので、大変じゃなかった。しかしながら、最近娘は歩き始めて以来、全くじっとできない。

離陸直後に妻はアダちゃんを連れていて、食べ物をやったり、一緒に遊んだりしました。あとで、僕は飛行機の後ろにアダちゃんを連れて行って、窓から景色を見せました。意外にもアダちゃんは眠り込みました。良かった。

それから、僕は赤ワインを楽しみました。

flight views

幼児について

最近僕の娘は幼児になりました。

それはどういう意味ですか?

歩くとか、ちんぷんかんぷんな言葉を話すとか、どこでもおもちゃを隠すとかだと思います。それはすごく楽しいですけど、別の意味もある:色々な意見を持ち始めました。例えば、彼女が何かを握る時、その物が世界の中で一番欲しい物になります。おもちゃなら大丈夫ですけど、ガラスはよくない。

アダちゃんはもう本に興味を持ち始めました。それが僕は嬉しくなります。最初、驚きました。しかし、僕は家にたくさん本があって、いつも本を読んでいるので、多分当然な反応です。彼女はたくさん子供の本を持っています。僕たちは本棚を共有しています。毎朝起きる時、アダちゃんが本棚に行って、次々本棚から全部の本を出します。本と一緒に僕のソファに座るのも好きです。:)

Ada-chan looking at a book